Articles Tagged with trilingual family

31 Signs You’re A Third Culture Kid (TCK)

During the lunch with my lovely friend P recently, she mentioned her experience as a TCK. It reminds me that I should dedicate at least one post on TCK.

TCKThat’s the definition from Dr. Ruth Van Reken, who coined the term TCK which has become a movement since 1960s. See more from the website: http://www.tckworld.com

Lately I have come across this popular article ’31 Signs You’re A Third Culture Kid’ here. I bookmarked it for Nina’s future reference. Some personal favourites are:
8. You have a love-hate relationship with the question “Where are you from?”
17. You get nervous whenever a form needs you to enter a “permanent address.”
21. You don’t call it “home.” You call it “passport country.” (a note for Nina, she would call ‘passport countries’)

My stand-in dentist that I saw 2 weeks ago (as my dentist was on holiday) is an Australian with Thai mother and Greek father. She said she loves the confusion on the face of people when she explaines the origin of her name (first name Thai-sounding and last name Greek-sounding). It’s almost like my accent, a weird mixture of Chinese, French, and (now slightly) Australian accents. If I have to give it a name, it’s called ‘messed-up’. But I have always preferred slightly unconventional things anyway, so that works for me quite ok.

Nina is no doubt a TCK – a textbook TCK by definition. While sometimes I consider myself as a global citizen of some sort and can certainly relate to some TCK symptoms, I have become one by choice. Yet Nina was born as TCK. I wonder, when she grows up, would she wish that she would have been given the choice of not being a TCK?

The Arrival of Nina B./ 俞凝南 & OPOL

Nina B, aka 俞凝南, came to the world super on time on the 18th of January, 2012, 3:06pm local Sydney time. She’s a healthy 3.45kg / 51cm baby.

BTW, that made her one of the 5% babies who arrive on their due date (natural birth). One friend commented: ‘she’s already showing a talent of punctuality :)’. Indeed!

The first words spoken to her by her mum was: ‘你好 Nina’, and by her dad: ‘bonjours Nina’. Both mean ‘hello Nina’. With big smiles and amazement of the magical creature we spoke these words. And for me with enormous relief that the labour was F I N A L L Y over. I had a natural delivery using only gas – the official document says that the labour lasted only 5 hours 44 minutes. What the official document didn’t say was the one whole day of pre-labour I had gone through before that 5 hours 44 minutes, the last 9+ hours of which were already painful enough for me to head to hospital believing that labour already started. By the time I realized that gas would not be sufficient and it was getting way too much, I was told it’s too late to use any other drugs because the baby was coming. So I had to push it through, literally. Nothing, I mean really nothing, had prepared me for THAT level of pain and I think my mind had to detach from my body to remain somehow half-conscious, and Nicolas said that he never realized I had so much force that his arms were almost twisted broken by me, lol (he was such a fabulous supporter during whole process, merci palomito). It was an outer-body experience, to say the least.

Enough rambling, back to the serious staff 🙂 So by day 1, Nicolas and I started with the OPOL – one parent one language – approach. In this approach, each parent speaks respective language with the child, under all circumstances, so that the child gets enough exposure to all languages in the most natural way. I read that young children will have this natural ability to distinguish the languages and acknowledge the fact that mum and dad are each speaking a different language to them, and in return would establish a language-per-parent communication system. They would have no problem switching between/among languages depending on the audience.

My delivery doctor Dr. Seeho (who’s btw a fantastic doctor, I couldn’t ask for more) and quite a few midwives at the Mater (hospital where Nina was born) are interested in – positively – the fact that we speak different languages to Nina. This allows us to be confident and comfortable in speaking ‘minority’ languages (Chinese/French vs English as mainstream language in Australia) with Nina even when there are other English-speaking person present. This takes off one of the most common pressures that many bi/tri-lingual parents face – feeling awkward/misunderstood/un-acknolweged/rude/embarrassed in using a minority language in a social environment, as suggested by researches. It takes some determination, confidence, persistence, and sometimes a bit of luck to overcome this challenge.

I’m grateful that we are in a supportive environment to start with. Way to go.

A Few Books on Bi/multi-lingualism

These are a few books I’ve read/found so far. Will continue to update the list as and when I found more. Some are directly linked to bi/multi-lingual subject, some are indrectly so.

The list below is in no particular order.

A Parents’ and Teachers’ Guide to Bilingualism. by Colin Baker.

This book is easy to read and can be used as some sort of practical guide book, as it’s structed in a Question and Answer format. All questions (there are hundreds of them!) are categorized into 6 groups:

A: Family questions (such as: ‘My childern can speak town languages. How can I help them to belong to two cultures?’)

B: Language Development questions (such as: Will my child become equally fluent in two languages?’, or ‘Will learning a second language interfere with development in the first language?’ or even more relevant to me ‘Is it sensible to raise my child in three languages?’)

C: Questions about problems (such as ‘Will bilingualism have any adverse effect on my child’s friendships and social development’, or ‘My child mixes the two languages. What should I do?’)

D: Reading and Writing questions (such as ‘Should my child learn to read in one language first?’, or ‘How should I help my child to read and write in both languages?’)

E: Education questions (such as ‘Should my child go to a bilingual school?’)

F: Concluding questions (such as ‘Are monolinguals more common than bilinguals in the world?’)

=====

7 Steps to Raising a Bilingual Child. by Maomi Steiner, M.D., with Susan L. Hayes

This is a ‘dummy for’ type of book. The author claims there are just 7 steps to follow, although I personally would rather take some useful tips out of all these steps, instead of necessarily actually following the steps. And also, this is a very US-centred book with lots of reference and discussion that is US only, so at times I feel slightly left out.

Anyway, the 7 steps are:

Step 1: building the foundation for your child’s bilingualism

Step 2: making it happen: defining your goals

Step 3: becoming a bilingual coach

Step 4: creating your bilingual action plan

Step 5: leaping over predictable obstacles

Step 6: the ‘Two Rs’: Reading and Writing in two languages

Step 7: adapting to school: the bilingual child goes to school

=====

Le Defi des Enfants Bilingues – Grandir et vivre en parlant plusieurs langues. by Barbara Abdelilah-Bauer.

This is one of the first books that I read on the subject. There is a good balance of academic discussion (such as simultaneous bilingualism and consecutive bilingualism) and many case studies. The only downside is that this book is in French only, as far as I’m aware of, so you will have to be able to read in French to start with … The index of the book shows:

1. Les mecanismes du langage

2. devenir bilingue

3. de la naissance a 3 ans, le bilinguisme precoce simultane

4. le bilinguisme precoce consecutif, de 3 a 6 ans

5. le bilinguisme tardif

6. de la difficulte d’etre bilingue

7. l’education d’un enfant bilingue au quotidien

 =====

Bilingual – Life and Reality. by Francois Grosjean

I haven’t actually read the book yet, so will reserve my comments to a later time.

=====

How Language Works. by David Crystal

This book is not necessarily a book on bilingualism, but as a general tour through the world of language. On its cover it says ‘It ranges over everything from how children learn to read to what makes words rude or polite, from eyebrow flashes to whistling languages. Unlocking the secrets of communication in an accessible, entertaining way, this exhilarating book sheds light on the endless mysteries of the language we speak, write and read every day. ‘

So it’s an interesting read on languages itself.

It does have a chapter on ‘Multilingualism’ that discusses how multilingualism works and how we cope with many languages. It also makes you reflect on how any human being – not just a child but as an adult – cope with more than one languages, as we do often these days.

=====

to be continued …

Two Stories

I happened to sit next to Jason and Gary over a dinner table on Hamilton Island, and I heard their respective stories about raising kids in bilingual families.

Story #1:

Jason, a new-zealander, lives in Tokyo (where he has been living for the last 20 years) with his Japanese wife. They have been speaking Japanese to their now 10-year-old child even since she was born (in Tokyo). In recent years, Jason started to speak English to her, and she can understand quite a lot. However every time when she doesn’t understand a word or a sentence in English, she gets really grumpy, to the extent that she starts to resent spearking English at all.

Jason and his wife have been considering to send their daughter to an international school in Tokyo so that English becomes one major language in the school. However the girl doesn’t want to go at all. Jason couple are even thinking of moving to Singapore so that their daughter will have no choice but getting on with English.

When he heard our plan is for me to speak Mandarin with our girl, my husband French, and let the kid deal with English when she has to, Jason said ‘That’s a great plan. The best thing you can do to your child’.

Story #2:

Gary, a Chinese-Australian who grew up in Melbourne moved to HK with his Polish-English wife 5 years ago. Their first son was born 3.5 years ago in HK and the whole family speak English. The boy just started to attend kindergarden recently, where the kids are taught in both Cantonese and Mandarin. While the boy picks up both Cantonese and Mandarin quite quickly, he sometimes mixes up the two. For example when he counts, he would start 1, 2, 3 in Mandarin, then 4, 5, 6 in Cantonese.

Which Language to Speak In a Bilingual Couple

In a bilingual couple, you tend to stick to the language you used when you first met.

At least, this is the theory I have to explain why between Nicolas and I French continues to be our daily language, although I think English would have been a more fair ground, and probably makes more sense now that we live in Aussieland, an English speaking country.

We met in France, at a time when I had lived in the country for about two years and my spoken French really picked up after working for a local French company for almost 6 months. Our first interaction was in a French-speaking party, and we naturally went on conversation in French afterwards as well –  although he did impress me with his Chinese particularly during a karaoke soiree in one of our first hang-outs.

As I said, my spoken French picked up, but at the time it was far from fluent. One of my first and best French friends I met outside of school and work, Thierry, still recalls that during our phone conversation at the beginning he really struggled to understand me and make me understood. The feeling was mutual, monsieur ! But I sort of hanged on to it, thanks to my friends as well as a few of my VERY patient colleagues at the time, who at times had to slow down, repeat, and explain what I didn’t understand and tried to find the correct words/expression for what they guessed what I wanted to say. Thank goodness, we never switched to English as a result of frustration.

Neither did Nicolas and I switch to English. During the first two years when our relationship blossomed, my French did too. Not only was I working in a French speaking environment, but also I was woven into this vast and day-to-day French social environment. I had to meet Nicolas’ friends, his parents and family, get introduced to social events, and understand French way of being in a relationship. I had no choice (I chose to have no choice …) and sometimes struggled to grasp the subtlety and the ‘non-dit’s, but fortunately I enjoyed most of time.

So French became part of our relationship, even when we moved to Shanghai. Nicolas’ Chinese improved by taking more lessons and living there simply. We had talks about using more Chinese between us for the sake of his Chinese practice, however we somehow never managed to do so. We would start a conversation in Chinese, then slowly French or English words would creep in, until almost always French took over. It’s a bit like any routine – once you establish one, it becomes really difficult to change it.

The pattern continues after we moved to Sydney. Both of us speak fluent English and that’s the language we use for work and most of the social activities. However in our private world, French rules. Of course we throw in words/expressions from other languages that we both associate to in regularly basis. In a French sentence, we would use some English or Chinese vocabulary, and for the sake of fun pronounce them with deliberately strong French accent, or vise versa. We enjoy the game. Our daily language is quite a mix-and-match indeed.

Now that we’re going to raise a trilingual child, we probably need to be more conscious about the mix-and-match of our language so that it doesn’t unnecessarily confuse the child (or would it?). We both want her to be a REAL Chinese, French, and English speaker, and from what I read so far (I will be sharing my learning in this blog), it takes more than a laissez-faire approach, so the linguistic dynamics in the family is going to change I sense.

That will be a whole new discussion. For now and in the forseeable future, between Nicolas and I, francais will continue to rule.