Articles Tagged with languages

Reading To Her – The Little Prince

It just so happens that one of my all-time favorite books is ‘The Little Prince’, way before I had the knowledge that it was originally written in French as ‘Le Petit Prince’ by Antoine de Saint-Exupery (who was from Lyon, a city that named its airport after him and has a main square in the city center with a very very lovely statue of the little prince, and of course a few painted walls dedicated to him). Many (many) years back when I was learning French in Shanghai, I bought this Chinese/French bilingual version of 小王子/Le Petit Prince, and have ever since always been keeping it with me (along with nearly 15 times of moving from country to country).

So what is a better book to read to Nina than this one? The bonus is that Nicolas and I are able to read Chinese and French version respectively from the same book. What a visionary I was back in time! ;p

I always knew that I would read to Nina from very early on, and I started within the first week of Nina’s birth. Of course I know that she wouldn’t understand a word, and she doesn’t care what I am reading, and she wouldn’t even know that this is called reading. I am not expecting any of these. The idea here – which is not mine but linguists and scientists’ – is to allow her build  the neural connections (or rather not to lose the capability of building them) that enables her to distinguish the tonality of the language(s) we wish her to speak, and to relate reading as something joyful and interesting part of daily routine.

Research shows that infants are tuned to all the tonalities and nuances in all languages at birth, IF given opportunites for stimulation and exposure. However by the age of 1-2 years or so (I have read different versions, and it’s apparent not hard science), if not given opportunities, they lose the ability to hear the differences.

Of course, Nina would get her normal dose of Chinese/French from the daily conversation (as any parent would be advised, talking to the child is one great way of bonding even it’s a one-way communication verbally to start with), reading from a book certainly expands the variety of tonalities and expression.

On top of it (or rather more importantly), it has always been a pleasure to read this timeless masterpiece. Every time I read this book, I felt peace. Now I’m sharing this with Nina. I hope you like it, 小南。

Two Stories

I happened to sit next to Jason and Gary over a dinner table on Hamilton Island, and I heard their respective stories about raising kids in bilingual families.

Story #1:

Jason, a new-zealander, lives in Tokyo (where he has been living for the last 20 years) with his Japanese wife. They have been speaking Japanese to their now 10-year-old child even since she was born (in Tokyo). In recent years, Jason started to speak English to her, and she can understand quite a lot. However every time when she doesn’t understand a word or a sentence in English, she gets really grumpy, to the extent that she starts to resent spearking English at all.

Jason and his wife have been considering to send their daughter to an international school in Tokyo so that English becomes one major language in the school. However the girl doesn’t want to go at all. Jason couple are even thinking of moving to Singapore so that their daughter will have no choice but getting on with English.

When he heard our plan is for me to speak Mandarin with our girl, my husband French, and let the kid deal with English when she has to, Jason said ‘That’s a great plan. The best thing you can do to your child’.

Story #2:

Gary, a Chinese-Australian who grew up in Melbourne moved to HK with his Polish-English wife 5 years ago. Their first son was born 3.5 years ago in HK and the whole family speak English. The boy just started to attend kindergarden recently, where the kids are taught in both Cantonese and Mandarin. While the boy picks up both Cantonese and Mandarin quite quickly, he sometimes mixes up the two. For example when he counts, he would start 1, 2, 3 in Mandarin, then 4, 5, 6 in Cantonese.

Which Language to Speak In a Bilingual Couple

In a bilingual couple, you tend to stick to the language you used when you first met.

At least, this is the theory I have to explain why between Nicolas and I French continues to be our daily language, although I think English would have been a more fair ground, and probably makes more sense now that we live in Aussieland, an English speaking country.

We met in France, at a time when I had lived in the country for about two years and my spoken French really picked up after working for a local French company for almost 6 months. Our first interaction was in a French-speaking party, and we naturally went on conversation in French afterwards as well –  although he did impress me with his Chinese particularly during a karaoke soiree in one of our first hang-outs.

As I said, my spoken French picked up, but at the time it was far from fluent. One of my first and best French friends I met outside of school and work, Thierry, still recalls that during our phone conversation at the beginning he really struggled to understand me and make me understood. The feeling was mutual, monsieur ! But I sort of hanged on to it, thanks to my friends as well as a few of my VERY patient colleagues at the time, who at times had to slow down, repeat, and explain what I didn’t understand and tried to find the correct words/expression for what they guessed what I wanted to say. Thank goodness, we never switched to English as a result of frustration.

Neither did Nicolas and I switch to English. During the first two years when our relationship blossomed, my French did too. Not only was I working in a French speaking environment, but also I was woven into this vast and day-to-day French social environment. I had to meet Nicolas’ friends, his parents and family, get introduced to social events, and understand French way of being in a relationship. I had no choice (I chose to have no choice …) and sometimes struggled to grasp the subtlety and the ‘non-dit’s, but fortunately I enjoyed most of time.

So French became part of our relationship, even when we moved to Shanghai. Nicolas’ Chinese improved by taking more lessons and living there simply. We had talks about using more Chinese between us for the sake of his Chinese practice, however we somehow never managed to do so. We would start a conversation in Chinese, then slowly French or English words would creep in, until almost always French took over. It’s a bit like any routine – once you establish one, it becomes really difficult to change it.

The pattern continues after we moved to Sydney. Both of us speak fluent English and that’s the language we use for work and most of the social activities. However in our private world, French rules. Of course we throw in words/expressions from other languages that we both associate to in regularly basis. In a French sentence, we would use some English or Chinese vocabulary, and for the sake of fun pronounce them with deliberately strong French accent, or vise versa. We enjoy the game. Our daily language is quite a mix-and-match indeed.

Now that we’re going to raise a trilingual child, we probably need to be more conscious about the mix-and-match of our language so that it doesn’t unnecessarily confuse the child (or would it?). We both want her to be a REAL Chinese, French, and English speaker, and from what I read so far (I will be sharing my learning in this blog), it takes more than a laissez-faire approach, so the linguistic dynamics in the family is going to change I sense.

That will be a whole new discussion. For now and in the forseeable future, between Nicolas and I, francais will continue to rule.

Trilingual Family in the Making

We are a Chinese mother-to-be, a French father-to-be, and an Australian baby-to-be.

So here we are, a trilingual family in the making!

   

Nicolas and I met in Grenoble/France. Two years after we met we moved to Shanghai/China, and got married there (we had to have three weddings to cater for the needs of the families oceans apart). Another three years later we decicded to cross another ocean to Sydney/Australia. That was in a beautiful early-spring day in late August 2008 (hey this is down under). Yet again three years later, we’re expecting our first baby, due in January 2012.

I am a native Chinese, speaking Mandarin Chinese, English (fluently), and French (pretty fluently), and 2 Chinese dialects (Ningbo and Shanghai dialects), and I’m learning Spanish (struggling). Nicolas is a native French, speaking French, English (fluently), and Mandarin Chinese (I consider his Mandarin quite ok knowing that he can get by with his mother-in-law in the language :)).

Hopefully the paragraphs above satisfied a few curious souls!

While we (especially I) go through the initial anxiety of becoming the first-time parents, before everything else (that is the first name, first pram, hospital, etc etc), we have quickly agreed on the future language rule in the family. I will be speaking 中文 to her (so yes it’s a girl!), Nicolas francais, and between Nicolas and I we’ll continue with francais. Outside of the family, she will have to get on with English.

We haven’t figured out yet exactly what that means and how that will work. But one thing is quite certain: a trilingual-family-in-the-making is going to be an interesting exprience, probaly even quite fascinating, albeit complicated. I started to read about the subject and am discovering a lot of things about brain development, bilingual/trilingual education, parenting, cultures, early linguistic developmentlanguages in general, and more. I have always been interested in these subjects somehow (admittedlyexcept parenting up to this point) and now I have one concrete reason to find out more. As I like to learn and experience new things, it is helping me immensely to cope with the anxiety. I’m quite content with my new-found coping strategy, so I’m going to continue the thoughts along this line.

And why not keep a record? So voila !