Articles Tagged with english

More, 还要啊, & Encore

Nina and Laura the cat
Nina and Laura the cat

One of the first words Nina started to speak was ‘more’, to indicate that she wanted more food, or she liked the game, or to identify anything that she liked.

One month later, she started to say ‘还要啊’ when hearing many time from me to ask for more food.

Since we arrived in France almost three weeks ago, she quickly learnt that most people here would react favourably to her demand when she said ‘encore’.

Now she tries her luck often in all three versions of asking for more, so to increase her chance of success. Of course if she got what she wanted at the first try, this little person would just stop trying and got on with what she just got, which very often would be a mandarin!

This is the second word that she knows in all three languages (English, Mandarin, French). The first one was ‘ta (as in thanks)’, ‘merci’, and ‘谢谢’,although I suspect she already forgot ‘ta’ as I haven’t heard it for a while.

But with this said, you never know, because the duration of memory of a child is actually quite amazing as I learnt the other day. I was pointing to an Ostrich when saying 鸵鸟  to her. Just as I thought she perhaps didn’t register anything as it’s quite a difficult word to pronounce, she said ‘走啊走,走啊走’.  I was amazed because indeed there was an ostrich in a Chinese book back at home in Sydney when it demonstrated how different animals walk with the rhyme of the text ‘走啊走,走啊走 that went with it. The last tine when we read the book was at least three weeks ago already, and we didn’t even read that book very often. Yet she remembered the text when seeing an ostrich.

If ever we were able to find a way to get into a child’s brain and see what happens there, it must be really amazing.

P.S: to follow our RTW experience: Trilingual Family blog, or join Trilingual Family facebook group.

Which Language to Speak In a Bilingual Couple

In a bilingual couple, you tend to stick to the language you used when you first met.

At least, this is the theory I have to explain why between Nicolas and I French continues to be our daily language, although I think English would have been a more fair ground, and probably makes more sense now that we live in Aussieland, an English speaking country.

We met in France, at a time when I had lived in the country for about two years and my spoken French really picked up after working for a local French company for almost 6 months. Our first interaction was in a French-speaking party, and we naturally went on conversation in French afterwards as well –  although he did impress me with his Chinese particularly during a karaoke soiree in one of our first hang-outs.

As I said, my spoken French picked up, but at the time it was far from fluent. One of my first and best French friends I met outside of school and work, Thierry, still recalls that during our phone conversation at the beginning he really struggled to understand me and make me understood. The feeling was mutual, monsieur ! But I sort of hanged on to it, thanks to my friends as well as a few of my VERY patient colleagues at the time, who at times had to slow down, repeat, and explain what I didn’t understand and tried to find the correct words/expression for what they guessed what I wanted to say. Thank goodness, we never switched to English as a result of frustration.

Neither did Nicolas and I switch to English. During the first two years when our relationship blossomed, my French did too. Not only was I working in a French speaking environment, but also I was woven into this vast and day-to-day French social environment. I had to meet Nicolas’ friends, his parents and family, get introduced to social events, and understand French way of being in a relationship. I had no choice (I chose to have no choice …) and sometimes struggled to grasp the subtlety and the ‘non-dit’s, but fortunately I enjoyed most of time.

So French became part of our relationship, even when we moved to Shanghai. Nicolas’ Chinese improved by taking more lessons and living there simply. We had talks about using more Chinese between us for the sake of his Chinese practice, however we somehow never managed to do so. We would start a conversation in Chinese, then slowly French or English words would creep in, until almost always French took over. It’s a bit like any routine – once you establish one, it becomes really difficult to change it.

The pattern continues after we moved to Sydney. Both of us speak fluent English and that’s the language we use for work and most of the social activities. However in our private world, French rules. Of course we throw in words/expressions from other languages that we both associate to in regularly basis. In a French sentence, we would use some English or Chinese vocabulary, and for the sake of fun pronounce them with deliberately strong French accent, or vise versa. We enjoy the game. Our daily language is quite a mix-and-match indeed.

Now that we’re going to raise a trilingual child, we probably need to be more conscious about the mix-and-match of our language so that it doesn’t unnecessarily confuse the child (or would it?). We both want her to be a REAL Chinese, French, and English speaker, and from what I read so far (I will be sharing my learning in this blog), it takes more than a laissez-faire approach, so the linguistic dynamics in the family is going to change I sense.

That will be a whole new discussion. For now and in the forseeable future, between Nicolas and I, francais will continue to rule.

Trilingual Family in the Making

We are a Chinese mother-to-be, a French father-to-be, and an Australian baby-to-be.

So here we are, a trilingual family in the making!

   

Nicolas and I met in Grenoble/France. Two years after we met we moved to Shanghai/China, and got married there (we had to have three weddings to cater for the needs of the families oceans apart). Another three years later we decicded to cross another ocean to Sydney/Australia. That was in a beautiful early-spring day in late August 2008 (hey this is down under). Yet again three years later, we’re expecting our first baby, due in January 2012.

I am a native Chinese, speaking Mandarin Chinese, English (fluently), and French (pretty fluently), and 2 Chinese dialects (Ningbo and Shanghai dialects), and I’m learning Spanish (struggling). Nicolas is a native French, speaking French, English (fluently), and Mandarin Chinese (I consider his Mandarin quite ok knowing that he can get by with his mother-in-law in the language :)).

Hopefully the paragraphs above satisfied a few curious souls!

While we (especially I) go through the initial anxiety of becoming the first-time parents, before everything else (that is the first name, first pram, hospital, etc etc), we have quickly agreed on the future language rule in the family. I will be speaking 中文 to her (so yes it’s a girl!), Nicolas francais, and between Nicolas and I we’ll continue with francais. Outside of the family, she will have to get on with English.

We haven’t figured out yet exactly what that means and how that will work. But one thing is quite certain: a trilingual-family-in-the-making is going to be an interesting exprience, probaly even quite fascinating, albeit complicated. I started to read about the subject and am discovering a lot of things about brain development, bilingual/trilingual education, parenting, cultures, early linguistic developmentlanguages in general, and more. I have always been interested in these subjects somehow (admittedlyexcept parenting up to this point) and now I have one concrete reason to find out more. As I like to learn and experience new things, it is helping me immensely to cope with the anxiety. I’m quite content with my new-found coping strategy, so I’m going to continue the thoughts along this line.

And why not keep a record? So voila !